Please enter a search term:

  • Lokaliseerimine

    Mida veebilehe lokaliseerimine tegelikult tähendab? erinevad kultuurid, seadused, väljendid, valuutad, mõõtühikud, pildid, videod, vormid jne. Kõiki neid tegureid tuleb rahvusvahelise veebisaidi loomisel arvesse võtta!

    Lokaliseerimisteenused

Mis on veebisaidi lokaliseerimine?

Peen erinevus.

Professionaalsed tõlketeenuse pakkujad teavad: Lokaliseeritud veebisait on seda olulisem, mida rahvusvahelisem on teie ettevõte. See kõlab paradoksaalselt, kuid on täiesti mõistlik. Sest lokaliseerimine on midagi enamat kui lihtsalt tekstide täpne tõlkimine. Keel ja sisu tuleb kohandada ka sihtriigi äri-, kultuuri- ja õigusstandarditele. Tulemus: kliendid tunnevad, et neid mõistetakse - ja nad jäävadki pallile. See on eriti oluline turunduse, aga ka lepingute puhul.

Miks peaksid ettevõtted oma veebisaiti lokaliseerima?

  • Et sõnum jõuaks kohale. See peab olema selge ja üheselt mõistetav.
  • Eduka kommunikatsiooni a ja o on asjakohane sõnavalik ja korrektne grammatika. Kuid keel muutub elavaks ainult vihjete, idiootide ja sõnade kombinatsioonide kaudu. Ja eriti turunduses saab just nii edastada tugevaid sõnumeid.

Näide veebisaidi lokaliseerimise kohta:

Saksa veebisait pakub juustutooted. Kaasnev tekst räägib hommikusöögist. Sakslase jaoks on see täiesti iseenesestmõistetav. Probleem on selles, et britt võib sõna "hommikusöök" kuuldes mõelda munadele ja singile. Jaapanlane seostab sõna "asagohan" riisi ja misosupiga. Kui "hommikusöök" tõlgitakse sõna-sõnalt, läheb oluline sõnum kaduma. See kehtib nii ingliskeelse kui ka jaapani versiooni kohta.


Lahendus:

Mitte ainult teksti tõlkimine on vajalik, vaid ka selle ümberkirjutamine. Kohalike tavade arvessevõtmine. Et teie sõnum jõuaks klientideni. Ja kes mõistab seda konteksti paremini kui emakeelekõneleja? Emakeelekõneleja, kes elab ja töötab kohapeal. Nagu meie erialatõlkijad.

Viited pädevusele Lokaliseerimine

Kohalike omavalitsuste juurutamine hawa.com

Mitmekeelsus